19/04/2024 22:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hải Châu đạo trung
海州道中

Tác giả: Trương Lỗi - 張耒

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2018 00:52

 

Nguyên tác

孤舟夜行秋水廣,
秋風滿帆不搖漿。
荒田寂寂無人聲,
水邊跳魚翻水響。
河邊守罾茅作屋,
罾頭月明人夜宿。
船中客覺天未明,
誰家鞭牛登隴聲。

Phiên âm

Cô chu dạ hành thu thuỷ quảng[1],
Thu phong mãn phàm bất dao tương.
Hoang điền tịch tịch vô nhân thanh,
Thuỷ biên khiêu ngư phiên thuỷ hưởng.
Hà biên thủ tặng mao tác ốc,
Tăng đầu nguyệt minh nhân dạ túc.
Thuyền trung khách giác thiên vị minh,
Thuỳ gia tiên ngưu đăng lũng thanh.

Dịch nghĩa

Một mái thuyền đi đêm, nước thu rộng
Gió thu căng buồm không dùng chèo
Cánh đồng hoang không tiếng người
Cá nhẩy mặt nước tiếng vọng trong đêm
Lều tranh dựng bên sông để giữ vó
Trăng treo đầu vó, soi tỏ người ngủ đêm
Khách trong thuyền thức dậy trời còn tối đen
Đã nghe tiếng nhà ai quất trâu lên lũng

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Một mái thuyền đêm thu nước rộng
Không khua chèo thu lộng buồm căng
Đồng hoang vắng tiếng người không
Nghe tiếng cá rỡn nước trăng đêm trường
Mái lều tranh bên sông trông vó
Vó treo trăng người ngủ lều đêm
Trong thuyền khách dậy trời đen
Tiếng nhà ai quất trâu lên lũng cày
Bài này tuyển từ Kha Sơn tập quyển 11, bản Tứ khố toàn thư. Hải Châu nay ở Cán Du Giang Tô, trị sở Hải Châu nay là thành phố Liên Vân Cảng.

[1] Trang Tử - Thu thuỷ: “Thu thuỷ thời chí, bách xuyên quán Hà” (Đến mùa nước thu, trăm sông đổ về Hoàng Hà). Bài thơ này cực tả sự tĩnh lặng trong đêm thu trên đường đi Hải Châu, buồm căng không tiếng, đồng hoang im ắng, vậy nên tiếng cá giỡn nước, tiếng roi quất trâu mới có thể truyền vào tai tác giả.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Lỗi » Hải Châu đạo trung