26/04/2024 03:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tống hữu nhân chi Hàm Dương
送友人之鹹陽

Tác giả: Trịnh Học Thuần - 鄭學醇

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/12/2020 13:57

 

Nguyên tác

持此清尊酒,
送君征馬塵。
秋風辭北闕,
別路在西秦。
渭水花千樹,
嶢關月一輪。
試看五陵上,
何似漢時春。

Phiên âm

Trì thử thanh tôn tửu,
Tống quân chinh mã trần.
Thu phong từ bắc khuyết,
Biệt lộ tại Tây Tần.
Vị thuỷ[1] hoa thiên thụ,
Nghiêu Quan[2] nguyệt nhất luân.
Thí khán Ngũ Lăng[3] thượng,
Hà tự Hán thời xuân.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tay nâng chén rượu trong ngần,
Tiễn anh ngựa phủ bụi trần lắc lư.
Gió thu cửa bắc tạ từ,
Tây Tần là chỗ gượng cười chia tay.
Hoa bờ sông Vị ngàn cây,
Ải Nghiêu vầng sáng trăng đầy đang giăng.
Hãy nhìn lên đỉnh Ngũ Lăng,
Phải xuân thời Hán hoa đăng rợp trời.
Hàm Dương là kinh đô nhà Tần thời xưa, nay thuộc tỉnh Thiểm Tây.

[1] Một chi lưu lớn của sông Hoàng Hà, phát nguyên từ núi Điểu Thử 鳥鼠, tỉnh Cam Túc, chảy qua Thiên Thuỷ, Hàm Dương, Tây An, rồi đổ vào Hoàng Hà.
[2] Tại huyện Lam Điền 藍田, Tây An 西安, một cửa ải quan trọng đi thông từ bình nguyên Quan Trung ra bồn địa Nam Dương.
[3] Phía bắc ông Vị nơi triều Tây Hán cho xây dựng năm khu lăng mộ của năm vua nhà Hán.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Học Thuần » Tống hữu nhân chi Hàm Dương