25/04/2024 23:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đồng Lung giang
同籠江

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:44

 

Nguyên tác

同籠江水去悠悠,
今古閒愁不住流。
沙嘴殘蘆飛白鷺,
隴頭落月臥寒牛。
亂山翠接孤城暮,
水竹寒生小店秋。
羨爾野鷗隨水去,
浮生勞碌幾時休?

Phiên âm

Đồng Lung giang thuỷ khứ du du,
Kim cổ nhàn sầu bất trú lưu.
Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ,
Lũng đầu lạc nguyệt ngoạ hàn ngưu.
Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ,
Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu.
Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ,
Phù sinh lao lục kỷ thì hưu?

Dịch nghĩa

Nước sông Đồng Lung chảy xa thăm thẳm,
Mối sầu kim cổ cũng trôi theo dòng nước không ngừng.
Đàn cò trắng bay trên đám lau tàn cuối bãi cát,
Con trâu nằm đầu ghềnh dưới bóng trăng tà lạnh lẽo.
Buổi chiều, những ngọn núi xanh lởm chởm tiếp liền với toà thành trơ trọi,
Đương tiết thu, mấy khóm tre nước toả hơi lạnh quanh túp lều nhỏ.
Thấy bầy chim âu lềnh bềnh trôi theo mặt nước mà thèm,
Cuộc sống vất vả bao giờ mới thôi?

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Đồng Lung cuồn cuộn chảy về đâu ?
Cuốn cả xưa nay mọi chuỗi sầu.
Cuối bãi cò bay qua đám sậy,
Đầu ghềnh trăng xế rọi lưng trâu
Thành chiều lan với màu xanh núi
Trúc toả sang lều khói lạnh thu
Thèm thấy bầy âu theo sóng lượn,
Phù sinh lặn lội biết bao lâu ?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Đồng Lung giang