25/04/2024 22:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài số 26: Những cánh đồng mà ta đã đi qua
Poem XXVI: Along the fields as we came by

Tác giả: Alfred Edward Housman

Nước: Anh
Đăng bởi Cammy vào 16/03/2008 06:06

 

Nguyên tác

Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
"Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love."

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.

Bản dịch của Đắc Lê

Dọc cánh đồng chúng tôi đi qua
Một năm trước, tôi và người tình
Cây dương lá rung trên hàng rào, trên phiến đá
Đang rì rào nói một mình:
"Hai người qua đây đang hôn nhau chẳng hề xa lạ
Một chàng trai làng cùng với người tình
Hai người yêu nhau đang chờ ngày cưới
Thời gian cho thấy cả hai nằm trên giường yên ngủ
Nàng dưới lớp đất bao phủ
Chàng bên người yêu khác".

Đúng thế, dưới cây dương lá rung
Tôi đi với người yêu khác
Trên đầu chúng tôi, cây dương xào xạc
Rì rào như mưa, vươn những cành lá bạc
Tôi không hiểu gì trong tiếng lá khẽ vang
Nhưng giờ đây chúng khẽ nói với nàng
Nói thật rõ ràng cho nàng hiểu được
Chúng nói về thời gian gần nhất
Khi tôi nằm yên ngủ dưới ba thước đất
Còn nàng bên chàng trai khác.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alfred Edward Housman » Bài số 26: Những cánh đồng mà ta đã đi qua