05/05/2024 11:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh Giá ấp vương phi tự
詠蔗邑王妃寺

Tác giả: Phạm Duy Chất - 范維質

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2022 14:40

 

Nguyên tác

紅顏薄命避如何,
住足禪關奉佛佗。
梁稻終身常不欠,
月山同卧樂偏多。
與鄉時運談耕種,
每對人間吐合和。
四顧迩遐皆紫蔗,
輝王唱號幾知耶。

Phiên âm

Hồng nhan bạc mệnh tị như hà,
Trụ túc thiền quan phụng Phật đà.
Lương đạo chung thân thường bất khiếm,
Nguyệt san đồng ngoạ lạc thiên đa.
Dữ hương thời vận đàm canh chủng,
Mỗi đối nhân gian thổ hợp hoà.
Tứ cố nhĩ hà giai tử giá,
Huy vương xướng hiệu kỷ tri da?

Dịch nghĩa

Đã là má hồng thì chịu mệnh bạc tránh đi đâu được,
Dừng chân tại cửa thiền thờ Phật đà.
Gạo ngô đầy bồ không thiếu sự ăn,
Non, trăng hữu tình cùng với sự ở.
Với quê hương bàn về thời vụ cấy trồng,
Và người đời nói cười tỏ lời hoà hợp.
Nhìn ra bốn phía đều là mía đỏ,
Thời cổ Huy vương gọi (Hổ phục tên núi) có mấy ai hay?

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Má hồng mệnh bạc tránh nơi nao,
Ngụ chốn thiền môn đẹp biết bao.
Ngô gạo đầy bồ, ăn chẳng thiếu,
Non, trăng hữu ý, ở vui sao.
Với người trồng cấy lo thời vụ,
Cùng xóm hoà hài vẫn đổi trao.
Ngoái cổ ngoài đồng đều mía đỏ,
Huy vương đặt hiệu tự khi nào?
Giá ấp, Giá trang là tên cổ của Ngọ trang. Nay thuộc xã Liên Minh, huyện Vụ Bản. Thực ra vương phi Huyền Trân cũng không có công lao gì với bản ấp, mà chỉ là truyện nữ nhân bạc phận ở đời khiến người thương cảm mà thôi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Duy Chất » Vịnh Giá ấp vương phi tự