19/04/2024 13:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 1
陪柏中丞觀宴將士其一

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:06

 

Nguyên tác

極樂三軍士,
誰知百戰場。
無私齊綺饌,
久坐密金章。
醉客沾鸚鵡,
佳人指鳳凰。
幾時來翠節,
特地引紅妝。

Phiên âm

Cực lạc tam quân sĩ,
Thuỳ tri bách chiến trường.
Vô tư tề ỷ soạn,
Cửu toạ mật kim chương.
Tuý khách triêm anh vũ,
Giai nhân chỉ phụng hoàng[1].
Kỷ thì lai thuý tiết[2],
Đặc địa dẫn hồng trang.

Dịch nghĩa

Cả đoàn quân sĩ thật là vui nhộn,
Có ai biết trước họ từng dự trăm trận đánh.
Tất cả không phân biệt, cùng dự tiệc,
Ngồi lâu cứ chật ních huy chương vàng.
Khách say vì uống nhiều chén rượu bằng mỏ chim vẹt,
Người đẹp nắn vuốt cây đàn.
Khi nào thẻ hiệu xanh biếc tới,
Đặc biệt là sẽ có gái đẹp.

Bản dịch của Phạm Doanh

Đoàn quân vô cùng vui,
Ai hay trăm trận dự.
Ngồi lâu huy chương đầy,
Ai nấy đều hưởng đủ.
Người đẹp chỉ phượng hoàng,
Khách say thấm anh vũ.
Chừng nào thẻ biếc trưng,
Đặc biệt đón mĩ nữ.
(Năm 766)

[1] Tên một loại đàn, hoặc cũng là vật trang sức hình chim phượng.
[2] Phù tiết (thẻ bài, chứng cớ của việc thay quyền) được trang sức bằng lông chim phượng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Bồi Bá trung thừa quan yến tướng sĩ kỳ 1