05/07/2022 03:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trần tướng Cúng Hoa tự
陳相供花寺

Tác giả: Vũ Duy Vỹ

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2020 19:28

 

Nguyên tác

不似塵間食谷生,
享花能達到人情。
生時陳相將磚立。
死後陵民供水瓶。
兼愛有錢思濟困,
施仁荒地起風亭。
古來未見王中者,
必得朝天佛已迎。

Phiên âm

Bất tự trần gian thực cốc sinh,
Hưởng hoa năng đạt đáo nhân tình.
Sinh thì Trần tướng tương chuyên lập.
Tử hậu Lăng dân[1] cúng thuỷ bình.
Kiêm ái hữu tiền tư tế khốn,
Thi nhân hoang địa khởi phong đình.
Cổ lai vị kiến vương trung giả,
Tất đắc triều thiên Phật dĩ nghinh.

Dịch nghĩa

Phật không giống như người cõi trần phải ăn gạo mới sống được,
Chỉ hưởng mùi hoa mà vẫn đủ sức hiểu thấu nhân tình.
Lúc còn sống vị tướng nhà Trần đã đem gạch xây chùa,
Sau khi mất thì dân xã Láng dùng bình nước để cúng.
Tấm lòng yêu người của ông thể hiện việc đem tiền cứu cảnh nguy khốn,
Điều nhân thì thấy trong việc dựng đình hóng gió trên bãi đất hoang.
Xưa nay trong lớp vương giả chưa có ai như thế,
Chắc hẳn lúc ông về trời được Phật tới rước đi.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Không giống trần gian phải có cơm,
Hương hoa cũng rõ được nguồn cơn.
Sinh thời Trần tướng xây chùa gạch,
Khi mất dân Lăng cúng nước trong.
Đem của cứu người lòng rộng mở,
Dựng đình hóng gió giúp làng thôn.
Vương hầu như thế xưa nay hiếm,
Đoán chắc khi về Phật rước luôn.
Bài thơ được chép trong tập Vũ gia phả ký của nhà ông Vũ Văn Sơn ở thôn Cố Bản, xã Đại Thắng, huyện Vụ Bản, tỉnh Nam Định.

Bài thơ làm cùng năm đỗ của tác giả. Chùa Cúng Hoa ở thôn Miễu, xã Trực Nghĩa, huyện Trực Ninh, tỉnh Nam Định, tương truyền do Trần Nhật Duật hoàng tử đời Trần sơ tạo nên.

Nguồn: Hồ Đức Thọ, Dương Văn Vượng, Thi tuyển danh sĩ Hà Nam, Sở Văn hoá thông tin tỉnh Hà Nam, 1999
[1] Dân thôn Mạt Lăng thuộc xã Trực Nghĩa, xưa là xã Mạt Lăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Duy Vỹ » Trần tướng Cúng Hoa tự