28/04/2024 03:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Từ Châu đạo trung
徐州道中

Tác giả: Nguyễn Du - 阮攸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 20/12/2005 02:03

 

Nguyên tác

桑乾南下白雲多,
水遠山長瞥眼過。
萬里利名驅白髮,
一天風雪渡黃河。
每憐故態惟狂在,
欲覓新歡奈老何。
攘盡苦寒三閱月,
嶺頭落得看梅花。

Phiên âm

Tang Can[1] nam hạ bạch vân đa,
Thuỷ viễn sơn trường miết nhãn qua[2].
Vạn lý lợi danh khu bạch phát,
Nhất thiên phong tuyết độ Hoàng Hà.
Mỗi liên cố thái duy cuồng tại,
Dục mịch tân hoan nại lão hà.
Nhương tận khổ hàn tam duyệt nguyệt,
Lĩnh đầu lạc đắc khán mai hoa.

Dịch nghĩa

Sông Tang Can về nam nhiều mây trắng
Sông xa núi dài, vút mắt nhìn qua
Vì lợi danh mà tóc trắng vẫn còn rong ruổi ngoài vạn dặm
Một trời gió tuyết qua sông Hoàng Hà
Thương thay cho tánh cũ vẫn còn ngông cuồng
Muốn tìm vui mới nhưng già rồi biết làm sao
Cố chịu khổ lạnh suốt ba tháng nữa
Sẽ được ngắm hoa mai trên đỉnh núi

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Về nam mây trắng ngập Tang Can
Non nước dài xa mắt ngút ngàn
Tóc trắng lợi danh ngàn dặm ruổi
Hoàng Hà gió tuyết bến sông sang
Tánh xưa ngán nỗi hay cuồng phóng
Vui mới về già khéo dở dang
Ba tháng khổ chờ qua giá rét
Hoa mai đỉnh núi ngắm muôn vàn
Từ Châu là một trong chín châu 九州 nhà Hạ, nay thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇. Nguyễn Du trên đường về nước năm Quí Dậu (1813), qua sông Hoàng Hà 黄河, đã ghé Từ Châu.

[1] Sông bắt nguồn từ tỉnh Sơn Tây 山西, chảy vào tỉnh Hà Bắc 河北.
[2] Có bản chép: “bất kiến gia” (không thấy nhà).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Du » Từ Châu đạo trung