07/10/2024 14:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đông lân nữ
東鄰女

Tác giả: Bão Dung - 鮑溶

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 25/08/2016 16:49

 

Nguyên tác

雙飛鷓鴣春影斜,
美人盤金衣上花。
身為父母幾時客,
一生知向何人家?

Phiên âm

Song phi chá cô[1] xuân ảnh tà,
Mỹ nhân bàn kim y thượng hoa.
Thân vi phụ mẫu kỷ thời khách,
Nhất sinh tri hướng hà nhân gia?

Dịch nghĩa

Đôi chim chá cô bay trong nắng chiều xuân,
Người đẹp mặc áo kim tuyến thêu hoa.
Sống như khách bên cha mẹ ít lâu,
Cả cuộc đời riêng biết hướng về nhà nào?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đôi chá cô bay trong nắng xế
Người đẹp mang áo quý thêu hoa
Ít lâu làm khách mẹ cha
Đời riêng chưa biết sẽ sa nhà nào?
Vào thời Đường chưa có tự do kết hôn, tương lai con gái hoàn toàn do cha mẹ quyết định.

[1] Chim tựa gà gô, bên ta không có nên dùng nguyên âm Hán Việt.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bão Dung » Đông lân nữ