27/04/2024 02:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 22:39
Nguyên tác
細雨埋前路,
飛花斷野橋。
小童簑笠宿,
孤艇隔鸂招。
Phiên âm
Tế vũ mai tiền lộ,
Phi hoa đoạn dã kiều.
Tiểu đồng thoa lạp túc,
Cô đỉnh cách khê chiêu.Dịch nghĩa
Mưa bụi lấp nơi đường trước
Hoa bay chận cái cầu giữa đồng
Cậu bé (đưa đò) lăn tơi nón nằm ngủ
Có một cái đò cách sông phải kêuBản dịch của Nguyễn Văn Đề
Trước đường mưa bụi mịt mù,
Hoa bay ngang cống chẳng chừa lối đi.
Cậu đồng tơi nón nằm lì,
Cách sông có một đò kia gọi hoài.