27/04/2024 07:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mùa thu
Herbst

Tác giả: Nikolaus Lenau

Nước: Áo
Đăng bởi hongha83 vào 11/01/2012 04:33

 

Nguyên tác

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
Versäumt ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungschaurig,
Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

Bản dịch của Hà Khoa

Đã thu rồi, lá rơi, lá rơi,
Xao xác rừng cây, nỗi đau ly biệt.
Bãi biển hoang vu, lòng ta nuối tiếc,
Những ngày xuân cùng tiếng hoạ mi ca.

Trời thu sáng trong, trời thu êm ả,
Ánh nắng ấm nồng vắng bóng còn đâu.
Biển không nở hoa với muôn sóng bạc đầu,
Gió thổi dữ dằn không còn ca hát nữa.

Đã qua rồi, buồn thay, thời trai trẻ,
Nuối tiếc hoài bao khoái cảm ngày xuân.
Thu qua đời, ta rùng mình ớn lạnh,
Trái tim ta mơ thấp thoáng bóng tử thần.
8/1883

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nikolaus Lenau » Mùa thu