28/04/2024 00:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Túc tích
宿昔

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2015 14:23

 

Nguyên tác

宿昔青門裏,
蓬萊仗數移。
花嬌迎雜樹,
龍喜出平池。
落月留王母,
微風倚少兒。
宮中行樂秘,
少有外人知。

Phiên âm

Túc tích Thanh Môn lý,
Bồng Lai trượng sổ di.
Hoa kiều nghênh tạp thụ,
Long hỉ xuất bình trì.
Lạc nguyệt lưu Vương Mẫu,
Vi phong ỷ Thiếu Nhi[1].
Cung trung hành nhạc bí,
Thiểu hữu ngoại nhân tri.

Dịch nghĩa

Xưa kia trong cửa Thanh Môn,
Nghi lễ nơi cung Bồng Lai đã vài lần thay đổi.
Đoá hoa đẹp đẽ lại đón tiếp cây gỗ tạp,
Con rồng vui bay lên từ chốn ao tù.
Trăng tà níu giữ bà tiên Vương Mẫu,
Gió nhẹ quấn lấy Thiếu Nhi.
Chuyện hành lạc trong cung rất kín,
Ít có người ngoài biết rõ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Trước kia trong cung cấm,
Bồng Lai vài lần dời.
Ao tù rồng thiêng hiện,
Hoa xinh đón cây sồi.
Trăng tà Vương Mẫu nán,
Tục suy Thiếu Nhi lơi.
Vui hưởng trong cung kín,
Biết sao được, người ngoài.
(Năm 767)

[1] Vệ Thiếu Nhi 衛少兒, em của Vệ hoàng hậu thời Tây Hán, ở đây ám chỉ chị em Dương Quý Phi. Có sự tương đồng giữa Dương Quý Phi, người được vua Đường Minh Hoàng sủng ái với Vệ hoàng hậu. Cả hai cùng mưu mô dẫn dắt anh chị em mình vào trong cung.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Túc tích