03/03/2021 21:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập thất nhật quan triều
十七日觀潮

Tác giả: Trần Sư Đạo - 陳師道

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hà Như vào 05/01/2013 15:09

 

Nguyên tác

漫漫平沙走白紅,
瑤臺失手玉杯空。
晴天搖動清江底,
晚日浮沈急浪中。

Phiên âm

Mạn mạn bình sa tẩu bạch hồng,
Dao Đài[1] thất thủ ngọc bôi không.
Tình thiên dao động thanh giang để,
Vãn nhật phù trầm cấp lãng trung.

Dịch nghĩa

Cầu vồng trắng chạy trên cát phẳng mênh mông,
Nơi Dao Đài, lỡ tay để quỳnh tương trong chén ngọc tung toé.
Bóng trời tạnh rập rờn dưới đáy sông trong,
Mặt trời chiều nhấp nhô trên mặt sóng.

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cầu vồng trắng chạy cát mênh mông,
Tay nhỡ Dao Đài chén ngọc không.
Trời tạnh đung đưa chìm đáy nước,
Nhấp nhô theo sóng ánh tà dương.
thập thất nhật: ngày 17, theo âm lịch ngày 17 và 18 tháng 8, sông Tiền Đường triều dâng trông rất đẹp, sóng cuộn như cầu vồng chạy trên bãi cát mênh mông.

[1] Theo truyền thuyết là nơi của thần tiên ở. Câu này ý nói hoa nước trên ngọn sóng, giống như được một vị thần tiên trên Dao Đài lỡ tay làm rượu quỳnh tương tung toé xuống trần gian.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Sư Đạo » Thập thất nhật quan triều