27/05/2022 03:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Ngày đã đi qua, bao êm dịu cũng qua”
“The day is gone, and all its sweets are gone”

Tác giả: John Keats

Nước: Anh
Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2008 08:22

 

Nguyên tác

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise -

Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday - or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;

But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Ngày đi qua, tất cả cũng đi qua!
Cả bộ ngực, bàn tay, vành môi, lời dịu ngọt
Hơi thở ấm, tiếng thì thầm sảng sốt
Đôi mắt trong, sóng sánh cả hồn anh.

Đã úa tàn hoa phô nụ ngày xanh
Tàn sắc đẹp nơi mắt ta nhận thấy
Cả dáng xinh trong vòng tay dạo ấy
Cả lời yêu, vẻ trong trắng thiên đường.

Đã tan rồi mùa trái cấm vương hương
Ngày hay đêm đã khép từ lễ hội
Bức màn hương của tình yêu dệt lối
Đã chối bỏ niềm vui khi bóng tối đan dày.

Kinh tình yêu, anh đọc suốt hôm nay
Xin nguyện cầu để sớm vào giấc ngủ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » John Keats » “Ngày đã đi qua, bao êm dịu cũng qua”