30/03/2024 00:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 07:49
Nguyên tác
才過重陽後,
人心已為殘。
近霜須苦惜,
帶蝶更宜看。
色減頻經雨,
香銷恐漸寒。
今朝陶令宅,
不醉卻應難。
Phiên âm
Tài quá trùng dương hậu,
Nhân tâm dĩ vị tàn.
Cận sương tu khổ tích,
Đới điệp cánh nghi khan.
Sắc giảm tần kinh vũ,
Hương tiêu khủng tiệm hàn.
Kim triêu Đào lệnh trạch,
Bất tuý khước ưng nan.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Vừa hết tiết trùng dương
Nhân tâm cũng đã tàn
Mùa sương đành tiếc mãi
Bướm vờn ngắm dở dang
Sắc kém vì mưa gió
Hương tan bởi lạnh hàn
Hôm này nhà Đào lệnh
Không say khó vô vàn