26/04/2024 09:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài thể Tuyết Hương đình tạp vịnh kỳ 03
俳體雪香亭雜詠其三

Tác giả: Nguyên Hiếu Vấn - 元好問

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2018 23:20

 

Nguyên tác

落日青山一片愁,
大河東注不還流。
若為長得熙春在,
時上髙層望宋州。

Phiên âm

Lạc nhật thanh sơn nhất phiến sầu,
Đại hà đông chú bất hoàn lưu.
Nhược vi trường đắc Hi Xuân[1] tại,
Thời thướng cao tằng vọng Tống Châu[2]?

Dịch nghĩa

Mặt trời lặn, dãy núi xanh trùm một mảnh tâm sầu,
Sông lớn kia chảy mãi về phía đông có bao giờ quay trở lại đâu.
Biết làm sao để giữ gác Hi Xuân còn mãi,
Để ta thường được lên tầng gác cao trên đó mà ngóng về Tống Châu.

Bản dịch của Châu Hải Đường

Núi biếc chiều hôm một mảnh sầu,
Xuôi đông nước chảy trở về đâu?
Làm sao giữ lấy Hi Xuân mãi,
Để được thường lên ngóng Tống Châu.
[1] Tức gác Hi Xuân ở Biện Kinh, được xây dựng thời Tống Huy Tông. Theo Quy tiềm chí 歸潛志 của Lưu Kỳ, khi quân Mông Cổ vây đánh Biện Kinh, người trong thành dỡ cả nhà cửa để giữ thành, riêng gác Hi Xuân vì xây dựng kiên cố, không thể dỡ nổi.
[2] Tức phủ Quy Đức, ở phía nam huyện Thương Khâu, Hà Nam ngày nay. Lúc này Kim Ai Tông đang đóng giữ ở đây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyên Hiếu Vấn » Bài thể Tuyết Hương đình tạp vịnh kỳ 03