14/05/2024 00:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bắc vọng kỳ 2
北望其二

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 02/03/2024 16:11

 

Nguyên tác

北望家鄉路幾回,
白雲飛上暮山隈。
染衣何處逢新樹,
驚眼那堪看早梅。
爲嘆淹留逢歳暮,
懶相懷抱向人開。
遙知兄弟近無恙,
時向高堂獻壽杯。

Phiên âm

Bắc vọng gia hương lộ kỷ hồi,
Bạch vân[1] phi thướng mộ sơn ôi.
Nhiễm y hà xứ phùng tân thụ,
Kinh nhãn na kham khán tảo mai.
Vi thán yêm lưu phùng tuế mộ,
Lãn tương hoài bão hướng nhân khai.
Dao tri huynh đệ cận vô dạng,
Thời hướng cao đường hiến thọ bôi.

Dịch nghĩa

Trông về Bắc đường về quê nhà loanh quanh mấy khúc
Chiều chiều mây trắng bay lên đèo
Áo ướt không biết đã đụng phải cây nào mới mọc
Mắt nhoè đâu dám nhìn cây mai nở sớm
Than ôi, xa nhà đã lâu lại gặp buổi cuối năm
Chẳng buồn đem nỗi riêng mà thổ lộ với người
Từ nơi xa này tin rằng anh em đều bình yên cả
Chắc rằng giờ này đang hướng về bố mẹ hiến dâng ly rượu thọ

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Ngó về đất Bắc nẻo quanh quanh,
Mây trắng lưng đồi non nước xanh.
Áo ướt bởi chưng va lá mới,
Mắt kinh đâu dám ngó mai lành.
Buồn sao đất khách nhìn năm hết,
Chẳng muốn cùng ai ngỏ tấc thành.
Chắc hẳn giờ đây cùng bố mẹ,
Mọi người vui vẻ chúc xuân vinh.
[1] Theo Đường thư, Địch Nhân Kiệt đi làm quan ở Tinh Châu, bố mẹ ở Hà Dương. Một hôm ông lên núi Thái Hàng thấy một đám mây trắng bay xa xa, ông bảo với mọi người cùng đi rằng: Nhà cha mẹ ta ở dưới đám mây trắng kia.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Bắc vọng kỳ 2