19/04/2024 20:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 16/06/2017 21:11
Nguyên tác
春深院落淨無埃,
片片殘花點綠苔。
誰道少林消息絶,
晩風時送暗香來。
Phiên âm
Xuân thâm viện lạc tịnh vô ai,
Phiến phiến tàn hoa điểm lục đài.
Thuỳ đạo Thiếu Lâm tiêu tức tuyệt,
Vãn phong thời tống ám hương lai.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Cuối xuân trong viện chẳng trần ai,
Phơi phới hoa tàn lấm tấm rơi.
Ai bảo Thiếu Lâm không tin tức,
Hương thầm theo gió vẫn về đây.