27/04/2024 04:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bát nguyệt lục nhật quá Bá kiều khẩu chiếm
八月六日過灞橋口占

Tác giả: Phàn Tăng Tường - 樊增祥

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2019 23:11

 

Nguyên tác

柳色黄于陌上塵,
秋來長是翠眉顰。
一彎月更黄于柳,
愁煞橋南繫馬人。

Phiên âm

Liễu sắc hoàng vu mạch thượng trần,
Thu lai trường thị thuý mi tần.
Nhất loan nguyệt cánh hoàng vu liễu,
Sầu sát kiều nam hệ mã nhân.

Dịch nghĩa

Màu liễu vàng hơn màu bụi đường
Thu sang mày biếc cứ nhăn hoài
Nửa vành trăng khuyết còn vàng hơn liễu
Buồn thắt lòng người buộc ngựa nom cầu

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Liễu vàng hơn bụi cuốn đường chiều
Mày biếc nhăn hoài mấy tháng thu
Trăng nửa vành vàng hơn cả liễu
Nam cầu buộc ngựa khách dâng sầu
Bá kiều nay ở phía đông thành phố Tây An, bắc qua Bá thuỷ. Người đời Đường tiễn khách đến đây thì chia tay, nên người sau cũng gọi là Đoạn Hồn kiều. Nhà thơ đề bài nay vào vách quán trọ ở Bá kiều, Đàm Tự Đồng từng khen “Đọc càng mừng rơn, cho đây là bài tân nhạc phủ số một; song chưa đề tên, không biết là của ai, hậm hực đến nay” (Luận thi tuyệt cú lục thiên). Thơ ca hoà hợp được tình vào cảnh, mượn cảnh sắc của màu vàng làm sâu thêm nỗi buồn nơi đất khách, thu được hiệu quả làm rung động lòng người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phàn Tăng Tường » Bát nguyệt lục nhật quá Bá kiều khẩu chiếm