19/04/2024 21:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

“Anh biết tổ dịu dàng và quyến rũ...”
“Je sais un nid charmant et tendre...”

Tác giả: Théophile Gautier

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 11/06/2022 20:23

 

Nguyên tác

Je sais un nid charmant et tendre
Où niche l’oiseau bleu du cœur,
L’oiseau dont nul ne peut entendre
Sans tressaillir, l’accent vainqueur;

Nid plein de grâces sans pareilles,
Qui, sous un rayon de gaieté,
Scintillent comme des abeilles
Dans l’or des aurores d’été.

Formé de fleurs fraîches écloses,
Œuvre admirable de l’amour,
Des perles, des feuilles de rosés,
Dessinent son riant contour.

Écrin délicieux que dore
La jeunesse en traits éclatants;
D’où s’échappe, ailée et sonore,
La vive chanson du printemps;

D’où sort une divine haleine,
Comme d’un calice vermeil
Qui livre aux souffles de la plaine
Son sein tout baigné de soleil.

Nid séducteur où rit l’ivresse,
Cachant ses secrètes ardeurs,
Comme une coupe enchanteresse
Dont les bords sont voilés de fleurs.

Plus mignon qu’un nid d’oiseau-mouche,
Plus frais qu’un cœur de rose-thé, —
Ce nid ravissant…, c’est ta bouche,
Doux paradis de volupté,

Où les désirs, ramiers fidèles,
Volent toujours inapaisés,
Et vont provoquer à coups d’ailes
L’essaim palpitant des baisers!

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Anh biết tổ dịu dàng và quyến rũ
Nơi con chim xanh của một tâm hồn,
Con chim không ai nghe thấy gì hơn
Không bối rối, giọng nghênh ngang đắc thắng;

Tổ ấm tràn đầy hồng ân vô hạn,
Cho ai, dưới tia vui thú trong lòng,
Lấp lánh lập loè như một bầy ong
Trong ánh vàng của mùa hè vừa chớm.

Hình thành từ những hoa tươi nở sớm,
Tình yêu đáng ngưỡng mộ tự trong lòng,
Những ngọc trai, những chiếc lá màu hồng,
Vẽ nên đường viền cho ta thú vị.

Chiếc hộp ngon còn mạ vàng tỉ mỉ
Tuổi thanh xuân trong những nét rạng ngời;
Từ đó vươn ra, cánh bổng chơi vơi,
Bài ca sôi động của mùa xuân tươi ánh;

Từ đó thở ra làn hơi thần thánh,
Như chén thánh mang màu đỏ như son
Người mang hơi thở bình dị giản đơn
Bầu ngực em tắm trong trời rực rỡ.

Tổ ấm nơi say sưa cười nức nở,
Che giấu đam mê thầm kín của mình,
Như một vết cắt mê mẩn phiêu linh
Góc cạnh che đi bằng hoa tươi thắm.

Duyên dáng hơn tổ chim ruồi lắm lắm,
Tươi mát hơn nhuỵ của đoá hồng trà, -
Cái tổ đáng yêu... là miệng em là,
Thiên đường dịu ngọt của niềm lạc thú,

Nơi khao khát, những chim câu chung thuỷ,
Luôn luôn bay mà không cảm niềm vui,
Và chấn thương bằng những cú dập vùi
Những nụ hôn ly kỳ còn tiếp diễn!
In trong tuyển tập Poésies nouvelles et inédites (Những bài thơ mới và chưa xuất bản)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Théophile Gautier » “Anh biết tổ dịu dàng và quyến rũ...”