26/04/2024 23:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vịnh hoài
詠懷

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/03/2017 06:31

 

Nguyên tác

盡日松下坐,
有時池畔行。
行立與坐臥,
中懷澹無營。
不覺流年過,
亦任白發生。
不為世所薄。
安得遂閒情。

Phiên âm

Tận nhật tùng hạ toạ,
Hữu thời trì bạn hành.
Hành lập dữ toạ ngoạ,
Trúng hoài đạm vô doanh.
Bất giác lưu niên quá,
Diệc nhiệm bạch phát sinh.
Bất vị thế sở bạc,
An đắc toại nhàn tình.

Dịch nghĩa

Cả ngày ngồi dưới gốc thông,
Có lúc đi dạo trên bờ ao.
Dù đi dù đứng hay ngồi hoặc nằm,
Cũng đều nhàn nhã chẳng phải làm gì cả.
Chẳng cần biết năm tháng lưu đày đã qua hay chưa,
Cũng đủ làm tóc bạc đâm ra.
Chẳng quan tâm trò đời bạc bẽo,
Để được yên ổn trong cảnh nhàn này.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới gốc thông ngồi chơi suốt buổi
Cũng có khi dạo cuối bờ ao
Ngồi nằm đi đứng cách nào
Cũng đều nhàn nhã, không bao giờ làm
Chẳng cần biết tháng năm biếm trích
Ấy thế mà tóc bạc vẫn ra
Thói đời bạc bẽo bỏ qua
Cảnh nhàn yên ổn thế là được thôi.
Tác giả viết bài này khoàng năm 815 khi đang làm Đông cung tả tán thiện đại phu (dạy thái tử học), có lỗi, bị giáng chức tư mã và đày đi Giang Châu (nay là huyện Cửu Giang tỉnh Giang Tây). Ông vịnh cảnh nhàn tại nơi đó.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Vịnh hoài