27/04/2024 07:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cao nam
高楠

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/04/2015 22:00

 

Nguyên tác

楠樹色冥冥,
江邊一蓋青。
近根開藥圃,
接葉制茅亭。
落景陰猶合,
微風韻可聽。
尋常絕醉困,
臥此片時醒。

Phiên âm

Nam thụ sắc minh minh,
Giang biên nhất cái thanh.
Cận căn khai dược phố,
Tiếp diệp chế mao đình.
Lạc cảnh âm do hợp,
Vi phong vận khả thinh.
Tầm thường tuyệt tuý khốn
Ngoạ thử phiến thì tinh.

Dịch nghĩa

Cây nam sắc mờ mờ,
Bên sông một cột xanh.
Gần rễ mở luống thuốc,
Ngắt lá làm căn nhà cỏ.
Cảnh buồn u ám thấy hợp,
Gió nhẹ tiếng có thể nghe.
Cái rất bình thường là say ngủ,
Nằm nơi đây chút xíu là tỉnh liền.

Bản dịch của Phạm Doanh

Cây nam sắc lung linh,
Bên sông một cột xanh.
Gần rễ vun luống thuốc,
Hái lá lợp nhà tranh.
Cảnh vắng âm u hợp,
Gió nhẹ tiếng nghe rành.
Bình thường thích say ngủ,
Nằm đó thoáng tỉnh nhanh.
(Năm 761)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Cao nam