19/04/2024 12:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 11/02/2008 12:28
Nguyên tác
耶溪採蓮女,
見客棹歌回。
笑入荷花去,
佯羞不出來。
Phiên âm
Da khê[1] thái liên nữ,
Kiến khách trạo ca hồi.
Tiếu nhập hà hoa khứ,
Dương tu bất xuất lai.Dịch nghĩa
Cô gái hái sen ở khe suối Nhược Da,
Thấy khách, vừa hát vừa chèo thuyền quay về.
Cười nói chui vào trong hoa đi mất,
Xấu hổ không ra nữa.Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Hái sen, gái khe Da
Thấy khách quay thuyền ca
Cười lánh sau sen nấp
Thẹn thùng chẳng lộ ra
[1] Tức Nhược Da khê, nay ở phía nam huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang. Xưa Tây Thi từng giặt lụa ở đây.