18/04/2024 01:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hựu tiền đề, hoạ thương thư Thúc Thuyên hiền đệ xướng vận
又前題和尚書叔荃賢弟唱韻

Tác giả: Nguyễn Phúc Ưng Bình - 阮福膺苹

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 22:21

 

Nguyên tác

山外青山又幾重,
橫襟一望向清空。
登高未到層巒上,
弔古還來蕭寺中。
塔臥比丘人已渺,
橋名略約路猶通。
花香樹影尋幽處,
誰識樝菴佛子功。

Phiên âm

Sơn ngoại thanh sơn hựu kỷ trùng,
Hoành khâm nhất vọng hướng thanh không.
Đăng cao vị đáo tằng loan thượng,
Điếu cổ hoàn lai Tiêu tự[1] trung.
Tháp ngoạ tỳ khưu[2] nhân dĩ diểu,
Kiều danh Lược Ước[3] lộ do thông.
Hoa hương thụ ảnh tầm u xứ,
Thuỳ thức Tra Am Phật tử công.

Dịch nghĩa

Ngoài dãy núi này lại mấy lớp núi xanh
Giơ ngang tà áo nhìn lên trời cao
Leo núi chơi leo chưa tới tầng núi cao trên kia
Nhớ cảnh xưa hãy đến viếng chùa Tiêu này
Có tháp sư nằm, nhưng người xưa đã vắng
Đây cây cầu là Lược Ước, đường đi qua cũng đã thông suốt
Thơm hương hoa, có tàn cây lớn là nơi tĩnh mịch
Nhưng ai có biết Phật tử đã dày công vun xới bồi đắp

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lớp lớp xanh xanh núi chập chùng
Che ngang tà áo ngước trời trong
Trèo cao núi nọ chưa leo tới
Hoài cổ chùa đây hãy đến cùng
Có tháp Tỳ kheo người đã vắng
Đây cầu Lược Ước lối đà thông
Hương hoa cây cảnh nơi u tịch
Phật tử dày công ai biết không
[1] Chùa chiền, Lương Võ Đế 梁五帝 sùng đạo Phật, cho xây nhiều chùa, nên chùa Phật thời này được gọi là chùa Tiêu. Tiêu là tên của vua nhà Lương 梁. Chỉ chùa chiền nhà Phật.
[2] Tỳ kheo, tỳ khưu tiếng Phạn là "Bhikkhu", nghĩa là người xuất gia đi khất thực (khất sĩ). Ngày nay, truyền thống này chỉ còn thấy trong hệ phái Nam Tông (Theravada).
[3] Tên cây cầu nhỏ bắc qua suối nước chảy ngang qua trước cổng chùa Trà Am.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Hựu tiền đề, hoạ thương thư Thúc Thuyên hiền đệ xướng vận