05/10/2024 00:40Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 20/05/2024 11:55
Nguyên tác
欲收新麥繼陳谷,
賴有諸孫替老人。
三夜陰霪敗場圃,
一竿晴日舞比鄰。
急炊大餅償飢乏,
多博村酤勞苦辛。
閉廩歸來真了事,
賦詩憐汝足精神。
Phiên âm
Dục thu tân mạch kế trần cốc,
Lại hữu chư tôn thế lão nhân.
Tam dạ âm dâm bại trường phố,
Nhất can tình nhật vũ tỉ lân.
Cấp xuy đại bính thường cơ phạp,
Đa bác thôn cô lao khổ tân.
Bế lẫm quy lai chân liễu sự,
Phú thi liên nhữ túc tinh thần.Dịch nghĩa
Sắp thu lúa mới kế tiếp mùa lúa cũ,
May mắn thay có các cháu vì lão.
Ba đêm mưa liên tục tàn phá ruộng lúa mùa màng,
Mặt trời hửng nắng khiến làng xóm vui mừng.
Vội nấu chiếc bánh to bù cái đói mệt mỏi,
Lấy nhiều rượu quê đãi cháu làm việc cực khổ.
Đóng kho thóc trở lại khi đã xong việc,
Làm thơ khen cho tinh thần của cháu.Bản dịch của Hồ Thu Phong
Lúa mới kề bên chuẩn bị rồi,
May nhờ cháu nhỏ đến cùng tôi.
Ba đêm gió lộng hoa màu ngã,
Một sớm trời trong sức lực hồi.
Cơm dẻo cho người mang gánh nặng,
Rượu nồng tặng kẻ đội màn oi.
Mùa màng kết thúc vui ngơi nghỉ,
Viết tạ ân tình hạnh phúc ôi.
Bài thơ viết viết tặng cho người cháu ngoại Văn Ký 文驥, thể hiện cuộc sống của Tô Triệt vào những năm cuối đời.