29/03/2024 13:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hán Vũ cung từ
漢武宮辭

Tác giả: Tiết Phùng - 薛逢

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2008 09:52

 

Nguyên tác

漢武清齋夜筑壇,
自斟明水醮仙官。
殿前玉女移香案,
雲際金人捧露盤。
絳節幾時還入夢,
碧桃何處更驂鸞。
茂陵煙雨埋弓劍,
石馬無聲蔓草寒。

Phiên âm

Hán Vũ thanh trai dạ trúc đàn,
Tự châm minh thuỷ tiếu tiên quan.
Điện tiền ngọc nữ di hương án,
Vân tế kim nhân phủng lộ bàn.
Giáng Tiết kỷ thì hoàn nhập mộng,
Bích Đào hà xứ cánh tham loan.
Mậu lăng yên vũ mai cung kiếm,
Thạch mã vô thanh mạn thảo hàn.

Dịch nghĩa

Hán Vũ Đế giữ chay tịnh, ban đêm lên đàn cúng tế,
Tự tay rót nước trong sạch khấn vái quan tiên.
Ngọc nữ bày hương án ngoài trời trước điện,
Kim đồng bưng mâm đứng dưới mây hứng móc rơi xuống.
Gặp tiên nữ Giáng Tiết mấy lần trong mộng,
Biết tiên nữ Bích Đào cưỡi loan bay chốn nào?
Cuối cùng cũng chôn vùi cung kiếm ở Mậu Lăng dãi dầu mưa khói,
Ngựa đá câm nín, cỏ dại mọc lan lạnh lùng.

Bản dịch của Trần Trọng San

Vua Hán ăn chay tới lễ đàn
Tự tay rót nước cúng tiên quan
Thư trời dâng điện do người ngọc
Mâm móc nâng mây có tượng vàng
Giáng Tiết bao lần vào giấc mộng
Bích Đào đâu chốn tựa xe loan
Khói mưa lăng Mậu vùi cung kiếm
Ngựa đá không kêu cỏ lạnh tràn

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tiết Phùng » Hán Vũ cung từ