24/04/2024 20:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 08
上皇西巡南京歌其八

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi ltvannhi vào 09/11/2012 10:34

 

Nguyên tác

秦開蜀道置金牛,
漢水元通星漢流。
天子一行遺聖跡,
錦城長作帝王州。

Phiên âm

Tần khai Thục đạo trí kim ngưu,
Hán thuỷ nguyên thông tinh Hán lưu.
Thiên tử nhất hành di thánh tích,
Cẩm thành trường tác đế vương châu.

Dịch nghĩa

Nhà Tần mở đường vào Thục dựng trâu vàng
Nước sông Hán thông thoát dòng nước chảy xuôi
Thiên tử một lần dời đi để lại thánh tích
Thành gấm dựng lên lâu dài là châu của bậc đế vương

Bản dịch của Ngao_0p

Tần thông đường Thục dựng trâu vàng,
Sông Hán khai dòng nước chảy ngang.
Thiên tử tuần hành ghi thánh tích,
Gấm thành, châu của đế vương sang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 08