24/04/2024 09:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Tây hồ
題西湖

Tác giả: Vũ Tông Phan - 武宗璠

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 20/11/2007 23:19

 

Nguyên tác

湖中景色不勝題,
秋思還添一色迷。
牛渚月波今瀲灩,
鳳堆雲影壁高低。
魚村掉月城樓北,
鎮武敲鐘寺館西。
獨立濃山山上望,
荷蒼蒼處數鷗棲。

Phiên âm

Hồ trung cảnh sắc bất thăng đề,
Thu tứ hoàn thiêm nhất sắc mê.
Ngưu chử[1] nguyệt ba kim liễm diễm,
Phượng đồi[2] vân ảnh bích cao đê.
Ngư thôn trạo nguyệt thành lâu bắc,
Trấn vũ[3] xao chung tự quán tê (tây).
Độc lập Nùng sơn[4] sơn thượng vọng,
Hà thương thương xứ sổ âu thê.

Dịch nghĩa

Trong Hồ cảnh sắc không bút nào tả xiết
Ý thu về lại càng thêm mê li hơn
Bãi Trâu sóng trăng vàng lóng lánh
Đồi Phướng bóng mây xanh bồng bềnh
Thôn chài chở trăng về lầu thành bắc
Trấn Vũ thỉnh chuông chùa phía tây
Một mình đứng trên núi Nùng vọng ra xa
Mấy con chim âu đậu xuống đầm sen xanh xanh

Bản dịch của Vũ Băng Tú

Hồ Tây cảnh sắc khó đề thơ,
Thu tứ về thêm nhuốm sắc mơ.
Đồi Phượng bóng mây xanh biếc biếc,
Bãi Trâu minh nguyệt sóng lững lờ.
Chùa tây Trấn Vũ khua chuông rộn,
Gác bắc chài thôn chở nguyệt mờ.
Một mình trèo non Nùng đứng vọng,
Đầm sen vài cánh lộ sà bờ.
Vũ Băng Tú dịch nghĩa, Vũ Thế Khôi chú giải.

[1] Tức gò (bãi bồi) Kim Ngưu, liên quan đến truyền thuyết Trâu Vàng ở vùng Hồ Tây, trên bản đồ Hà Nội 1873 còn thấy vẽ phía ngoài dốc Tam Đa.
[2] Sách Tây hồ chí, soạn khoảng giữa thế kỷ XIX, viết: “Gò Phượng hoàng, nay chính là gò Nguyệt đài từ (cửa ô) Thuỵ Chương nhìn ra”. Thuỵ Chương tức Thuỵ Khuê sau này.
[3] Tức quán Huyền Thiên Trấn Vũ, dân gian quen gọi là đền Quan Thánh, có lẽ nói trẹo từ “Quán Thánh”, vì nhờ vị thần trấn giữ phương Bắc, thuộc hệ thống Thăng Long tứ trấn xưa.
[4] Núi Nùng ở trong thành Hà Nội, ngày nay đã mất dấu tích; một số người thường nhầm với núi Sưa ở trong vườn Bách Thảo, trên có miếu thờ Huyền Thiên Hắc Đế - thành hoàng các làng Hữu Tiệp và Ngọc Hà.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Tông Phan » Đề Tây hồ