18/09/2024 14:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 24/02/2009 04:57
Nguyên tác
草色青青柳色濃,
玉壺傾酒滿金鐘。
笙歌嘹亮隨風去,
知盡關山第幾重。
Phiên âm
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc nùng,
Ngọc hồ khuynh tửu mãn kim chung.
Sinh ca liệu lượng tuỳ phong khứ,
Tri tận quan sơn đệ kỷ trùng.Dịch nghĩa
Màu cỏ xanh xanh, màu liễu nồng thắm.
Nghiêng bình ngọc rót đầy rượu vào chén vàng.
Tiếng kèn bầu cùng tiếng hát cao vút nương theo làn gió,
Đi xa qua nhiều lớp quan ải.Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Cỏ non xanh biếc, liễu xuê xoang
Bầu ngọc nghiêng nghiêng rót chén vàng
Nhịp phách lời ca theo gió trỗi
Quan san mấy lớp dạo bay sang