19/04/2024 11:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 23:34
Nguyên tác
家住蒼煙落照間,
絲毫塵事不相關。
斟殘玉瀣行穿竹,
卷罷黃庭臥看山。
貪嘯傲,
任衰殘,
不妨隨處一開顏。
元知造物心腸別,
老卻英雄似等閒。
Phiên âm
Gia trú thương yên lạc chiếu gian,
Ty hào trần sự bất tương quan.
Châm tàn ngọc dới[1] hành xuyên trúc,
Quyển bãi hoàng đình[2] ngoạ khán san.
Tham khiếu ngạo,
Nhiệm suy tàn,
Bất phương tuỳ xứ nhất khai nhan.
Nguyên tri tạo vật tâm trường biệt,
Lão khước anh hùng tự đẳng nhàn.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Nhà dưới bóng chiều phủ khói xanh,
Việc đời chẳng bận chút liên quan.
Uống xong ngọc dới qua hàng trúc,
Đọc hết hoàng đình ngắm núi non.
Tham tự tại,
Mặc suy tàn,
Tìm nơi vui vẻ chẳng lo thân.
Vẫn hay tạo vật tâm gan khác,
Lão hết anh hùng giống kẻ nhàn.
Bài này làm khi Lục Du 42 tuổi, bị bãi quan vì chủ chiến, tả cảnh sinh hoạt khi bắt đầu quy ẩn. Đây là một bài từ tiêu biểu cho phong cách phiêu dật, cao hứng.
[1] Tên một loại mỹ tửu.
[2] Ba bộ sách kinh điển của Đạo giáo đều bắt đầu bằng hai chữ "hoàng đình".