25/04/2024 13:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/05/2014 13:09
Nguyên tác
自君之出矣,
梁塵靜不飛。
思君如滿月,
夜夜減容暉。
Phiên âm
Tự quân chi xuất hĩ,
Lương trần tĩnh bất phi.
Tư quân như mãn nguyệt,
Dạ dạ giảm dung huy.Dịch nghĩa
Từ khi chàng xa nhà,
Bụi trên kèo nhà không bay.
Lòng thiếp nhớ chàng như mặt trăng tròn.
Mỗi đêm dung nhan mỗi kém đi.Bản dịch của Nguyễn Minh
Từ khi chàng giã nhà xa vắng
Bụi trên kèo nay chẳng còn bay
Nhớ chàng như mặt trăng đầy
Mỗi đêm mỗi một hao gày dung nhan
Nội dung bài này so với bài của Trương Cửu Linh chỉ khác câu thứ 2.