26/04/2024 01:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu
題陸放翁賣花叟詩後

Tác giả: Lưu Cơ - 劉基

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/01/2018 11:42

 

Nguyên tác

君不見:
會稽山陰賣花叟,
賣花得錢即買酒。
東方日出照紫陌,
此叟已作醉鄉客。
破屋含星席作門,
溼螢生竈花滿園。
五更風顛雨聲惡,
不憂屋倒憂花落。
賣花叟,
但愿四海無塵沙,
有人賣酒仍賣花。

Phiên âm

Quân bất kiến:
Cối Kê Sơn Âm mại hoa tẩu,
Mại hoa đắc tiền tức mãi tửu.
Đông phương nhật xuất chiếu tử mạch,
Thử tẩu dĩ tác tuý hương khách.
Phá ốc hàm tinh tịch tác môn,
Thấp huỳnh sinh táo hoa mãn viên.
Ngũ canh phong điên vũ thanh ác,
Bất ưu ốc đảo ưu hoa lạc.
Mại hoa tẩu,
Đãn nguyện tứ hải vô trần sa,
Hữu nhân mại tửu nhưng mại hoa.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Anh thấy không,
Cối Kê có một ông già
Sơn Âm thường đến bán hoa qua ngày
Bán xong mua hết rượu ngay
Uống đến say xỉn lăn quay trên đồng
Mặc cho trời mọc phương đông
Màn trời chiếu đất cũng không nhằm nhò
Hoa đầy vườn, đóm khắp lò
Suốt đêm gió lớn mưa to nhạt nhoà
Không lo nhà sập, lo hoa
Hỡi ông già bán hoa
Chỉ mong bốn biển chẳng phong ba
Có người bán rượu và bán hoa.
Lục Phóng Ông tức Lục Du 陸游, hiệu Phóng Ông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Cơ » Đề Lục Phóng Ông mại hoa tẩu thi hậu