25/04/2024 19:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thất tịch kỳ 1
七夕其一

Tác giả: Đoàn Huyên - 段諠

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 16/05/2016 10:06

 

Nguyên tác

積一年愁一夜歡,
人家乞巧太無端。
未應銀渚今良夕,
猶費周還遍世間。

Phiên âm

Tích nhất niên sầu nhất dạ hoan,
Nhân gia khất xảo[1] thái vô đoan.
Vị ưng ngân chử kim lương tịch,
Do phí chu hoàn biến thế gian.

Dịch nghĩa

Chất chứa một năm sầu để được một đêm vui
Nhà này nhà khác bày trò "xin khéo" thật chẳng có duyên cớ gì
Chưa thoả được cảnh đẹp đêm nay bên bến sông Ngân
Thật uổng phí một vòng chuyển vần khắp thế gian

Bản dịch của Trần Thị Băng Thanh

Chất một năm sầu vui đêm nay,
Người đời "xin khéo" nực cười thay!
Bến Ngân, nếu chẳng đêm nay đẹp,
Cũng uổng năm dài, cuộc chuyển xoay.
[1] Xin khéo. Tục lệ của vùng dân cư phía Nam Trung Quốc, đặt chậu nước giữa sân vào giữa buổi trưa ngày mồng 7 tháng 7, ném chiếc kim vào nước để xem bóng, và trong đêm mồng 7 tháng 7, phụ nữ kết chỉ năm sắc và chiếc trâm, bày quả dưa giữa sân để xem có hình nhện giăng lưới trên quả dưa hay không, đó gọi là "khất xảo" (xin khéo). Ngoài ra vào tháng 1 hay tháng 8, tháng 9 ở vùng Sơn Đông cũng còn có những tục lệ khác nhằm để cho phụ nữ và trẻ em chào đón ánh trăng, đều gọi là "xin khéo".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Huyên » Thất tịch kỳ 1