20/04/2024 08:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Triệu Trung miếu
趙忠廟

Tác giả: Lương Thế Vinh - 粱世榮

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2022 21:44

 

Nguyên tác

亦在閩州輔宋家,
南栘尋處幾咨嗟。
欲安無可揮刀柜,
慮飽勤耕享地花。
畎畝廣開同邑稼,
高堂作屋與人歌。
事雖已往仍存譜,
有廟陳王不遜奢。

Phiên âm

Diệc tại Mân Châu phụ Tống gia,
Nam di tầm xử kỷ tư ta.
Dục an vô khả huy đao cự,
Lự bão cần canh hưởng địa hoa.
Quyến mẫu quảng khai đồng ấp giá,
Cao Đường tác ốc dữ nhân ca.
Sự tuy dĩ vãng nhưng tồn phả,
Hữu miếu Trần vương[1] bất tốn xa.

Dịch nghĩa

Cũng là quê ở Mân Châu phò giúp nhà Tống,
Rồi phải dời về cõi Nam, tìm nơi cư ngụ nào dám thở than.
Muốn yên chẳng được, đành phải cầm đao cùng người Nam chống quân Thát,
Lo việc cơm no chăm cày bừa mà hưởng lợi lộc từ vườn đất.
Ra sức mở ruộng cùng người sở tại cấy gặt,
Tại đất Cao Đường làm nhà ở với dân xóm.
Việc dù đã qua nhưng còn phả ký các nhà,
Và cả đền thờ ngang với đền của Trần vương không kém phần lộng lẫy.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cũng ở Mân Châu giúp Tống gia,
Về Nam tị loạn dám kêu ca.
Muốn yên không được, cầm đao cự,
Lo đói chăm cày, hưởng địa hoa.
Mở rộng ra công cùng sở tại,
Cao Đường ngụ lại với dân ta.
Đền thờ đâu kém Trần vương miếu,
Dĩ vãng thì xem phả các nhà.
Tướng Triệu Trung nhà Tống bại trận sang đất Nam, cùng quân Trần chống Nguyên, ở lại đất Cao Đường, có đền chùa riêng lễ bái.

[1] Trần Quang Khải có đền thờ ở thôn Cao Đài, xã Mỹ Thành, Nam Định.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lương Thế Vinh » Triệu Trung miếu