26/04/2024 04:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đăng Thiên Kỳ sơn lưu đề kỳ 2
登天奇山留題其二

Tác giả: Phạm Sư Mạnh - 范師孟

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2008 03:46

 

Nguyên tác

長楊奏賦謝無能,
此地曾陪玉輦登。
昔日池臺今尚在,
滿村華鳥恨難勝。
山圍安野晴嵐靄,
水匯茶江白浪層。
伏外萬屯春似錦,
孝思天子正朝陵。

Phiên âm

Trường Dương tấu phú tạ vô năng,
Thứ địa tằng bồi ngọc liễn đăng.
Tích nhật trì đài kim thượng tại,
Mãn thôn hoa điểu hận nan thăng.
Sơn vi An Dã tình lam ái,
Thuỷ hối Trà Giang bạch lãng tằng.
Phục ngoại vạn đồn xuân tự cẩm,
Hiếu tư Thiên tử chính triều lăng.

Dịch nghĩa

Xin từ tạ không có tài dâng bài phú Trường Dương,
Đã từng theo hầu xe ngọc lên thăm đất này.
Ao, đài ngày trước nay còn đây,
Hoa, chim khắp xóm thôn, mối sầu khôn xiết.
Núi vây quanh An Dã, hơi bốc lên nghi ngút,
Nước chảy dồn về Trà Giang làn sóng bạc điệp trùng.
Nấp bên ngoài hàng vạn đồn binh, về xuân tựa gấm,
Chính lúc Thiên tử nghĩ về đạo hiếu, đang triều yết nơi lăng tẩm.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trường Dương chẳng có phú đem dâng,
Xe ngọc nơi đây hộ giá từng.
Thuở trước ao đài, nay vẫn đó,
Khắp thôn cảnh sắc, khó cầm lòng.
Núi vây An Dã hơi nghi ngút,
Nước hướng Trà Giang sóng điệp trùng.
Ngoài cửa vạn đồn xuân tựa gấm,
Chính khi Thiên tử tới chầu lăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Sư Mạnh » Đăng Thiên Kỳ sơn lưu đề kỳ 2