11/05/2024 12:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Trấn Quốc tự
遊鎮國寺

Tác giả: Nguyễn Hành - 阮衡

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2024 14:01

 

Nguyên tác

金牛潛伏虎,
鎮國叢然聞。
一自浮雲改,
仙舟不復回。
湖光依舊在,
客思正悠哉。
日暮敲锺鼓,
長歌歸去來。

Phiên âm

Kim Ngưu[1] tiềm phục hổ,
Trấn Quốc tùng nhiên văn.
Nhất tự phù vân cải,
Tiên chu bất phục hồi.
Hồ quang y cựu tại,
Khách tứ chính du tai.
Nhật mộ xao chung cổ,
Trường ca “Quy khứ lai[2]”.

Dịch nghĩa

Nơi trâu vàng lặn xuống,
Chùa Trấn Quốc hiện ra sừng sững.
Từ khi cảnh đời mây nổi đổi thay,
Thì thuyền tiên chẳng thấy quay trở lại.
Quang cảnh hồ vẫn y nhiên như cũ,
Tâm tình du khách lắm nỗi bồi hồi.
Chiều tà tiếng chuông xen lẫn tiếng trống,
Ngâm nga câu “Về đi thôi”.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khi trâu vàng lặn xuống
Trấn Quốc, chùa hiện lên
Và kể từ khi đó
Vắng bóng liền, thuyền tiên.

Quang cảnh hồ chẳng khác
Du khách buồn mênh mông
Cứ tầm chiều chiêng, trống
Ngân nghe thành: “về không?”.
18/03/2024
[1] Theo truyền thuyết, thánh Không Lộ có tài thu hết đồng đen phương bắc đem về đúc chuông. Vì đồng đen là mẹ vàng, nên khi đánh chuông, tiếng vang sang phương bắc, trâu vàng nghe tiếng liền chạy sang tìm mẹ, tới vùng đất Hồ Tây ngày nay, nó quần dẫm nát nên đất sụt xuống thành hồ.
[2] Tên bài văn nổi tiếng của Đào Tiềm, một danh sĩ Trung Quốc đời Tấn. Ông chán ghét cảnh làm quan, về nhà ở ẩn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Hành » Du Trấn Quốc tự