20/07/2019 21:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đạp ca hành kỳ 2
踏歌行其二

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:53

 

Nguyên tác

桃蹊柳陌好經過,
燈下妝成月下歌。
為是襄王故宮地,
至今猶自細腰多。

Phiên âm

Đào khê liễu mạch hảo kinh qua,
Đăng hạ trang thành nguyệt hạ ca.
Vi thị Tương Vương[1] cố cung địa[2],
Chí kim do tự tế yêu[3] đa.

Dịch nghĩa

Đã đi qua nhiều đường nhỏ có hoa đào và dương liễu,
Đã trang điểm dưới ánh đèn, các cô đang hát dưới ánh trăng.
Chỗ hát là hoàng cung cũ của vua Sở Tương Vương,
Tới nay vẫn còn khá nhiều các cô có vòng eo nhỏ.

Bản dịch (của Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org)

Đường đào ngõ liễu đón chào
Điểm trang, trăng sáng dạt dào tiếng ca
Tương Vương điện cũ cung hoa
Còn in dáng khách mượt mà lưng thon.
[1] Vua nước Sở thời Chiến Quốc.
[2] Tức hoàng cung cũ của nước Sở Tương Vương, nay ở huyện Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc.
[3] Sở Linh Vương rất yêu thích các vũ công có lưng eo nhỏ. Vũ công muốn được vua sủng ái, đua nhau nhịn ăn để có vòng eo nhỏ, kết quả có nhiều người chết vì nhịn ăn, tạo thành câu chuyện lưu truyền "tế yêu".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Đạp ca hành kỳ 2