08/05/2024 10:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tứ thập tự thọ
四十自壽

Tác giả: Đường Dần - 唐寅

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi Vanachi vào 14/11/2023 22:20

 

Nguyên tác

魚羹稻衲好終身,
彈指流年到四旬。
善亦懶為何況惡,
富非所望不憂貧。
僧房一局金縢着,
野店三杯石凍春。
自恨不才還自慶,
半生無事太平人。

Phiên âm

Ngư canh đạo nạp hảo chung thân,
Đàn chỉ lưu niên đáo tứ tuần.
Thiện diệc lãn vi hà huống ác,
Phú phi sở vọng bất ưu bần.
Tăng phòng nhất cục Kim đằng trước[1],
Dã điếm tam bôi Thạch đống xuân[2].
Tự hận bất tài hoàn tự khánh,
Bán sinh vô sự thái bình nhân.

Bản dịch của Châu Hải Đường

Áo tăng canh cá trọn đời vui,
Chớp mắt nay đà tứ thập rồi.
Giàu đã không mong, nghèo chẳng sợ,
Thiện làm còn ngại, ác sao đòi.
Kim đằng một cuộc buồng sư đọ,
Thạch đống ba ly quán vắng ngồi.
Tự hận bất tài còn tự chúc,
Thái bình vô sự nửa đời người.
Đây vốn là một bài thơ đề tranh của Đường Dần, không có tiêu đề. Sau bài thơ chỉ có lạc khoản “Ngô xu Đường Dần tự thuật bất hoặc chi xỉ, ư Đào Hoa am, hoạ tịnh thư” 吴趨唐寅自述不惑之齒於桃花庵,畫並書 (Đường Dần người đất Ngô tự thuật vào tuổi bất hoặc, ở Đào Hoa am, vẽ và đề chữ) nên có nơi đặt tên bài thơ là Tự thuật, có nơi gọi là Tứ thập tự thọ, còn bức tranh có nơi gọi là Tứ thập tự thọ đồ.

Về sau, Đường Dần có chép lại bài thơ trên tranh cùng một số bài thơ khác của mình và tặng cho người bạn là Tây Châu, có lạc khoản đại khái nói: Sau gần 30 năm chia biệt Tây Châu, ngẫu nhiên gặp lại nên chép mấy bài thơ vụng xin thỉnh giáo, trong khi đang bệnh nên chẳng có giai hứng gì, láo nháo vài ý mà thôi. Bản Tặng Tây Châu thi quyển của Đường Dần hiện lưu giữ ở Bảo tàng Thượng Hải.

[1] Tức Kim đằng thất trước, tên một bản kỳ phổ, ở đây chỉ chơi cờ.
[2] Tên một loại rượu ngon.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đường Dần » Tứ thập tự thọ