09/10/2024 00:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2020 06:16
Nguyên tác
披闢深林結小寮,
依崖架棧覆巴蕉。
雨來有幸無多甚,
曉露瀼瀼滴樹梢。
Phiên âm
Phi tịch thâm lâm kết tiểu liêu,
Y nhai giá sạn phúc ba tiêu.
Vũ lai hữu hạnh vô đa thậm,
Hiểu lộ nhương nhương trích thụ tiêu.Dịch nghĩa
Phát dọn nơi rừng sâu, dựng túp lều nhỏ
Dựa vào sườn núi bắc sàn, mái lợp lá chuối
Mưa xuống nhưng cũng may không nặng hạt lắm
Sáng mai sương đầm đìa nhỏ giọt từ ngọn cây xuốngBản dịch của Kiều Hữu Hỷ, Lã Xuân Mai
Phát dọn rừng xanh dựng một lều
Gác sàn, trên lợp lá ba tiêu
May rằng mưa xuống không nhiều lắm
Sáng sớm đầu cây hạt móc treo