20/04/2024 13:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lô Từ đường dạ bạc

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2018 08:27

 

Phiên âm

Lục long giá nhật há Ly San,
Nam sứ chinh phàm xả bích loan.
Hoè tấn binh là điêu đấu[1] hưởng,
Trúc bài ngư đái lộ từ hoàn.
Địa đồ tế khải kinh đồ viễn,
Thi tịch tần thôi giác hoạn nhàn.
Xuyên tạc nhân gia cơ tạm tức[2],
Liệu minh ngư hí thuỷ sàn sàn.

Dịch nghĩa

Sáu con rồng chở mặt trời xuống núi Ly Sơn,
Buồm thuyền sứ nước Nam bỏ ở vụng biếc.
Trạm canh phòng dưới gốc hoè, linh đàn, tiếng điêu đẩu vang,
Bè tre nhà chài chở, cò và chim cốc về.
Địa đồ xem kỹ, giựt mình vì đường xa,
Tính ghiền thơ giục luôn, thấy việc làm quan nhàn.
Cơ mưu đục đẽo của người ta nay tạm dứt,
Đuốc lửa sáng cá đùa giỡn, nước cuồn cuộn.

Bản dịch của Hoài Anh

Mặt trời xuống núi Ly San,
Vụng xanh thuyền sứ nước Nam bỏ buồm.
Trạm canh lính đóng mõ dồn,
Cốc cò về tổ, bè luồn dọc ngang.
Xem địa đồ bỗng kinh hoàng,
Ma thơ giục, thấy việc quan nhàn nhiều.
Cơ mưu đục đẽo tạm tiêu,
Đuốc bừng cá giỡn nước reo cuộn dòng.
[1] Điêu là cái xẻng (xưa gọi là cái tiu), đấu là cái đấu dùng trong quân đội để đong gạo nhưng cũng dùng để gõ làm hiệu lệnh. Điêu và đấu đều dùng như kẻng và mõ trong quân đội.
[2] Nguyên chú: Nơi này gần núi người đục khoét đá dọc sông, người đánh cá ai làm nghề nấy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Lô Từ đường dạ bạc