19/04/2024 17:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giản Ngô lang tư pháp
簡吳郎司法

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 22:14

 

Nguyên tác

有客乘舸自忠州,
遣騎安置瀼西頭。
古堂本買藉疏豁,
借汝遷居停宴遊。
雲石熒熒高葉曙,
風江颯颯亂帆秋。
卻為姻婭過逢地,
許坐曾軒數散愁。

Phiên âm

Hữu khách thừa kha tự Trung Châu,
Khiển kỵ an trí Nhương Tây đầu.
Cổ đường bản mại tạ sơ khoát,
Tá nhữ thiên cư đình yến du.
Vân thạch huỳnh huỳnh cao diệp thự,
Phong giang táp táp loạn phàm thu.
Khước vi nhân á qua phùng địa,
Hứa toạ tằng can số tán sầu.

Dịch nghĩa

Có khách ngồi thuyền đi từ Trung Châu,
Khiến ngồi yên tới chỗ nơi đầu Nhương Tây.
Nhà cũ mua lại tạm ở được,
Nhờ anh dời tới nhà tôi ngưng đi dự tiệc.
Đá hoa rừng rực, lá trên cao vào ban sáng,
Gió sông vi vu buồm mùa thu phất phới.
Nhờ vì thông gia qua nơi gặp gỡ,
Xin hứa ngồi mái hiên cao để khuây sầu vài lần.

Bản dịch của Phạm Doanh

Trung Châu có khách bước lên thuyền,
Ngồi tới Nhương Tây, chỗ ở yên.
Nhà cũ vừa mua, nay tạm ở,
Nhờ anh dời chỗ, bớt tiệc luôn
Đá hoa rực rỡ, cao vời lá,
Gió sông vi vút thổi bay buồm
Chỉ bởi thông gia nơi gặp gỡ,
Xin dựa lan can bớt nỗi buồn.
(Năm 767)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Giản Ngô lang tư pháp