19/04/2024 14:59Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bài ca than thở của người chăn cừu
Schäfers Klagelied

Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe

Nước: Đức
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2010 18:19

 

Nguyên tác

Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stab gebogen,
Und schaue hinab ins Tal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie;
Ich bin herunter gekommen,
Und weiß doch selbst nicht: wie.

Da steht von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll;
Ich breche sie, ohne zu wissen
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Türen dort bleiben verschossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es steht ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Bản dịch của Trần Đương

Trên núi cao cao ấy
Tôi đứng đã ngàn lần
Tay cầm chiếc gậy cong
Mắt nhìn thung đăm đăm

Rồi ngắm lũ cừu non
Đang hiền lành gặm cỏ
Tôi chạy ào xuống đó
Nhưng biết làm chi hơn

Bao nhiêu là hoa đẹp
Dập dờn khắp bãi xanh
Tôi hái mà chẳng biết
Tặng ai đây hỡi mình

Và mưa  giông bão chớp
Tôi đứng tựa cây mờ
Cửa nhà ai khoá chặt
Hoá ra là giấc mơ

Có một chiếc cầu vồng
Vắt qua nhà ai đó
Nhưng nàng đâu còn ở
Nàng đã xa nghìn trùng

Nàng xa và xa mãi
Qua đất rộng biển dày
Người chăn cừu tê tái
Nàng xưa không còn đây

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Johann Wolfgang von Goethe » Bài ca than thở của người chăn cừu