28/03/2024 17:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dạ túc Đào Nương miếu nhân tác thi nhất luật
夜宿陶娘廟因作詩一律

Tác giả: Dương Bang Bản - 陽邦本

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2020 14:03

 

Nguyên tác

不如梁氏開茶肆,
而用歌聲聚眾來。
妙計結囊丟水禮,
巧將美色溺人懷。
盛時小女能當險,
否運良臣易去埋。
才淺我今難遠算,
欲支大廈日居兌。

Phiên âm

Bất như Lương thị khai trà tứ,
Nhi dụng ca thanh tụ chúng lai.
Diệu kế kết nang đâu thuỷ lễ,
Xảo tương mỹ sắc nịch nhân hoài.
Thịnh thời tiểu nữ năng đương hiểm,
Bĩ vận lương thần dị khứ mai.
Tài thiển ngã kim nan viễn toán,
Dục chi đại hạ nhật cư đoài.

Bản dịch của Dương Văn Vượng

khác bà Lương, mở hàng bán quán
mà hát ca hội toán quân gian
sắc tài rử giặc, an toàn
diệu kế, thắt túi thả làn trôi sông
gái lúc thịnh thành công bước hiểm
thời bĩ suy, quan biến nơi nào
tài hèn tôi biết tính sao
ngôi nhà xiêu mái, tuổi cao xế chiều
Nguyên chú: Tôi đi đốc lương thảo bị sốt phải vào miếu trú tạm.

Đào Nương tức Đào Thị Huệ, quê ở thôn Đào Đặng, xã Trung Nghĩa, huyện Tiên Lữ, tỉnh Hưng Yên. Bà là người có sắc đẹp, hát hay. Năm 18 tuổi, bà từng dùng ca hát mời giặc ăn uống rồi lừa giặc Minh rúc vào bao gai ngủ, thắt túi quẳng ra sông cái cho trôi đi. Giặc thấy lính mất dần mà không rõ lý do, cho là có thần làm hại nên bỏ đi, khiến cả vùng đội ơn lập đền thờ bà, được Lê Thái Tổ phong là Bảo Cảnh thành hoàng, có hội làng từ mồng 1 đến 6 tháng 2 âm lịch hằng năm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Dương Bang Bản » Dạ túc Đào Nương miếu nhân tác thi nhất luật