21/10/2021 08:29Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lưu đề Hải Dương giải vũ
留題海陽廨宇

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi bruce lee vào 30/10/2010 20:12

 

Nguyên tác

日落平灘漁笛短,
夜寒普賴佛燈孤。
不知今古登臨客,
亦有先憂後樂無。

Phiên âm

Nhật lạc Bình Than[1] ngư địch đoản,
Dạ hàn Phả Lại[2] Phật đăng cô.
Bất tri kim cổ đăng lâm khách,
Diệc hữu tiên ưu hậu lạc[3] vô.

Dịch nghĩa

Ác xế bến Bình Than, sáo chài tiếng ngắn ngủi
Đêm lạnh chùa Phả Lại, đèn Phật bóng lẻ loi
Không biết xưa nay những khách viếng cảnh
Cũng có cái quan niệm "lo trước vui sau" không?

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ác lặn Bình Than, chài ngắn sáo
Rét đêm Phả Lại, Phật chong đèn
Khách đăng lâm có người kim cổ
“Lo trước vui sau” mấy bậc hiền?

Nguồn: Sái Thuận - nhà thơ lớn đất cổ Kinh Bắc, Ty văn hoá và thông tin Hà Bắc, 1978.
[1] Tên bến thuộc huyện Chí Linh, Hải Dương.
[2] Tên chùa, là danh thắng thuộc xã Phả Lại, huyện Quế Dương, tỉnh Bắc Ninh, ngay trên sông Lục Đầu, tương truyền là nơi tu hành của Dương Không Lộ; tại đây nhà sư có đúc một cái chuông thật lớn, sau bị chìm xuống sông, nay còn truyền là bến rơi chuông.
[3] Một câu nói nổi tiếng trong bài ký Nhạc Dương lâu của Phạm Trọng Yêm. Nguyên cả câu là: "Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ".

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Lưu đề Hải Dương giải vũ