21/04/2024 01:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giai nhân chiếu kính
佳人照鏡

Tác giả: Trương Văn Cung - 張文恭

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 15:19

 

Nguyên tác

倦採蘼蕪葉,
貪憐照膽明。
兩邊俱拭淚,
一處有啼聲。

Phiên âm

Quyện thái my vu diệp,
Tham liên chiếu đảm minh.
Lưỡng biên câu thức lệ,
Nhất xứ hữu đề thanh.

Dịch nghĩa

Người đẹp sau một buổi cắt cỏ mi vu mỏi mệt,
Quá thương thân, nàng lấy can đảm soi mình trước gương.
Người và bóng đều gạt lệ,
Nhưng chỉ có một bên có tiếng kêu ai oán.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Người đẹp mệt nhoài cắt cỏ thơm
Thương thân, soi kiếng ngắm dung nhan
Đôi bên đều gạt dòng dư lệ
Nhưng chỉ một bên phát tiếng than

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Văn Cung » Giai nhân chiếu kính