27/04/2024 02:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trúc chi kỳ 4
竹枝其四

Tác giả: Lý Thiệp - 李涉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 24/10/2006 20:02

 

Nguyên tác

十二峰頭月欲低,
空濛江上子規啼。
孤舟一夜東歸客,
泣向春風憶建溪。

Phiên âm

Thập nhị phong đầu[1] nguyệt dục đê,
Không mông giang thượng tử quy đề.
Cô chu nhất dạ đông quy khách,
Khấp hướng xuân phong ức Kiến Khê[2].

Dịch nghĩa

Trăng sắp lặn trên mười hai đỉnh núi,
Trong thác vắng vẻ nghe được tiếng chim cuốc kêu.
Đêm nay khách trên chiếc thuyền lẻ loi theo hướng đông trở về,
Khách rơi lệ trong gió xuân khi nghĩ về suối Kiến Khê.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng tà lạc xuống dãy Vu
Tử quy kêu bạn sông mù quạnh không
Thuyền đêm khách trở về đông
Khóc nhòa xuân cảnh ức dòng Kiến Khê.
[1] Là 12 ngọn của dãy Vu Sơn, bên bờ sông Trường Giang, trong địa phận tỉnh Tứ Xuyên, giáp ranh với tỉnh Hồ Bắc.
[2] Tên suối trên thượng nguồn sông Mân ở phía bắc tỉnh Phúc Kiến.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thiệp » Trúc chi kỳ 4