30/03/2024 06:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24
題道人雲水居其二十四

Tác giả: Lê Thánh Tông - 黎聖宗

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 12:57

 

Nguyên tác

雪滾蘆花兩岸秋,
寒江捲暝水東流。
半空素魄涵清影,
照盡遊人萬斛愁。

Phiên âm

Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu,
Hàn giang quyển mính thuỷ đông lưu.
Bán không tố phách hàm thanh ảnh,
Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu.

Dịch nghĩa

Mùa thu hai bờ hoa lau cuồn cuộn như tuyết,
Sông lạnh vén màn đêm trôi về phía đông.
Vầng trăng bạc lưng trời in bóng hình trong trẻo,
Soi thấu muôn nỗi sầu của người du khách.

Bản dịch của Lâm Giang

Tuyết trắng đôi bờ, vi vút lau,
Về Đông, nước chảy suốt đêm thâu.
Giữa trời một mảnh trăng trong vắt,
Soi tỏ du nhân vạn đấu sầu.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lê Thánh Tông » Đề đạo nhân vân thuỷ cư kỳ 24