20/06/2021 08:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thiên tiên tử - Tống xuân
天仙子-送春

Tác giả: Trương Tiên - 張先

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2007 19:46

 

Nguyên tác

水調數聲持酒聽,
午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回,
臨晚鏡,
傷流景,
往事后期空記省。

沙上並禽池上暝,
雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈。
風不定,
人初靜,
明日落紅應滿徑。

Phiên âm

“Thuỷ điệu” sổ thanh trì tửu thính,
Ngọ tuý tỉnh lai sầu vị tỉnh.
Tống xuân xuân khứ kỷ thời hồi,
Lâm vãn kính,
Thương lưu cảnh,
Vãng sự hậu kỳ khống ký tỉnh.

Sa thượng tịnh cầm trì thượng minh,
Vân phá nguyệt lai hoa lộng ảnh.
Trùng trùng liêm mạc mật già đăng.
Phong bất định,
Nhân sơ tĩnh,
Minh nhật lạc hồng ưng mãn kính.

Dịch nghĩa

Vài khúc “Thuỷ điệu”, nâng chén rượu lắng nghe
Cơn say bữa trưa đã tỉnh, nỗi buồn vẫn chưa tỉnh
Tiễn xuân, xuân đi bao giờ trở về?
Đứng tước tấm gương buổi chiều
Thương năm tháng đi như nước trôi
Việc trước hẹn sau, chỉ là điều ghi nhớ uổng

Ngoài bãi, từng đôi chim về đầu ao ngủ
Mây tan, trăng lên, hoa giỡn bóng
Màn rèm lớp lớp che kín ngọn đèn
Gió không đứng
Người mới im lặng
Ngày mai cánh hoa đỏ rụng xuống phủ khắp các lối đi

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

“Từ khúc” mấy vần, nâng rượu uống,
Cơn say tan lắng, sầu chưa lắng.
Tiễn xuân, xuân đi bao giờ trở về?
Gương chiều ngắm,
Năm trôi chóng,
Hò hẹn trước sau ghi nhớ uổng.

Đàn chim ngủ đậu bên ao vắng,
Mây vén, trăng lên, hoa giỡn bóng.
Lớp lớp đèn che kín ngọn đèn.
Gió chưa đứng,
Người im ắng,
Ngày mai khắp lối cành hồng rụng.
Lời tự: “Thời vi Gia Hoà tiểu thối, dĩ bệnh miên, bất phó phủ hội” 時爲嘉禾小倅,以病眠,不赴府會 (Đang làm chức phó ở quận Gia Hoà, do bệnh nên ngủ, không đến dự hội).
Nguồn: Nguyễn Xuân Tảo, Tống từ, NXB Văn học, 1999

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Tiên » Thiên tiên tử - Tống xuân