14/05/2021 15:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tế vũ (Duy phiêu Bạch Ngọc đường)
細雨(帷飄白玉堂)

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hoanggiapton vào 17/10/2009 09:46

 

Nguyên tác

帷飄白玉堂,
簀卷碧牙床。
楚女當時意,
蕭蕭髮彩涼。

Phiên âm

Duy phiêu Bạch Ngọc đường[1],
Trách quyển bích nha sàng[2].
Sở nữ[3] đương thời ý,
Tiêu tiêu phát thái lương.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Như rơi từ Bạch Ngọc đường,
Lại như chiếu cuốn từ giường ngà xanh.
Bởi nàng Sở hong tóc xanh,
Xoay nhanh tóc nắng gió thành vi vu!
Người xưa hong khô tóc thường bằng cách nắm chặt phần gốc của búi tóc và quanh nhanh tạo sức ly tâm làm văng những hạt nước còn bám trên tóc ra. Màn mưa phùn được nhà thơ liên tưởng do màn bụi nước từ tóc của Thần nữ bắn ra mà thành. Tóc quay nhanh dưới nắng óng ánh, màn nước bay ra mát lạnh!

[1] Lý Hạ, thi nhân cùng thời với Lý Thương Ẩn, lúc lâm chung thấy có một thiên sứ xuất hiện, truyền lệnh của thượng đế, lên viết một bài văn cho lầu Bạch Ngọc vừa mới hoàn thành. Theo chính bài Lý Hạ tiểu truyện của Lý Thương Ẩn.
[2] Chỉ màu thanh thiên của bầu trời giống như một cái gường ngà voi màu xanh.
[3] Chỉ Thần nữ trong Sở từ, Cửu ca, Thiếu tư mệnh của Khuất Nguyên, tắm ở hồ Hàm Trì xong, rồi hong khô mái tóc dài dưới nắng trời, đầy vẻ ung dung tự tại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Tế vũ (Duy phiêu Bạch Ngọc đường)