27/04/2024 03:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 23/05/2009 23:53
Nguyên tác
夢回羅帳淚珠珊,
懶換荊釵斂翠鬟。
怕見桃花春浪闊,
二天明月一舟還。
Phiên âm
Mộng hồi la trướng lệ châu san,
Lãn hoán kinh thoa liễm thuý hoàn.
Phạ kiến đào hoa xuân lãng khoát,
Nhị thiên minh nguyệt nhất chu hoàn.Dịch nghĩa
Giấc mơ về nơi la trướng, thấy bà rơi hạt châu,
Ra chiều lười biếng, không thay cái kính thoa cài trên mái tóc xanh.
Ngại ngùng cho cánh hoa đào trên sóng xuân lai láng!
Mảnh trăng sáng chia đôi, một chiếc thuyền lênh đênh trở về.Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng
Trong mơ thấy lệ nàng rơi,
Tóc mây bới lệch trâm cài biếng thay.
E đào nhạt má xuân say,
Thuyền đi để mảnh trăng đầy chia phôi.
Phu nhân của Nguyễn Thông là bà Ngô Vũ Khanh (Ngô Thị A Thuý), cháu của ông Ngô Nhân Tĩnh (một trong Gia Định tam thi gia).